感冒是一个非严格的医学词汇,更确切的说法是上呼吸道感染。这个不一定都是细菌感染,也有可能是病毒感染(而且很多是旧的冠状病毒)。不能简单说感冒就是细菌感染。
流感临床症状不同于普通感冒,两者如何鉴别呢?
普通感冒发生时,发热、畏寒、肌肉酸痛等全身症状较轻,而鼻咽部症状较重,主要表现为清水样鼻涕,也有咳嗽、咽干、咽痒等,病程较短(平均 5 天左右)。
流行性感冒常见畏寒、高热、头痛、头晕、全身酸痛、乏力等全身症状重,病程时间长(平均 7 天左右)。咳嗽和发热是患流感的基本特征,发热体温一般在 38 ℃ 和 40 ℃ 范围,咳嗽但无痰,常见流鼻涕或鼻塞。疾病症状通常在一个星期内改善,但咳嗽及疲倦也可能持续 2 周或更长。
流感的英文是:flu。第一个把flu翻译成“流行性感冒”的,说是误人性命也不为过。这很容易让人认为“只是感冒大流行”的意思。流感也会让你连续高烧好几天,肌肉痛到下不了床的,也有很高机会诱发心肌炎,也会造成老年基础病患者死亡。只是很多地方医院连流感鼻拭子都做不了,这部分人数根本就没被统计到流感重症/死亡率里
流感(influenza/ flu)可谓是最祸国殃民的翻译谬误之一,也不是知道是谁翻译的,为什么要这样翻译。英文原文跟感冒没有半点关系,但这么一翻就很容易让人认为是“流行性感冒”的意思。
实际上这两者从症状到重症致死率再到用药和检测,都有质的不同。二三线城市的很多医生甚至也不清楚这个区别,也不会给病人测流感拭子,更不知道怎么用奥司他韦。
我每次跟我爸妈说“流感不是感冒”的时候,虽然他们不反驳,但是我能听出/看出他们脸上的那种迷惑,甚至还有点不屑一顾。就好像我在说“红薯不是山芋”,或者“雪纳瑞不是狗”一样奇怪的话
幕末明治期的一些资料,那时候已经有用“流行性感冒”这个词了,据说是幕末兰学者所译,此后和不少医学用语一样,由日本传入中国。早些年日本的新闻报纸都还是写“流行性感冒”的。可以读一下『流行性感冒 「スペイン風邪」大流行の記録』(内務省衛生局編)東洋文庫778
得过乙流的人表示赞同,那真不是感冒可比的,要了半条命,后来在网上查了下,每年都有人因为得流感死掉,庆幸自己抗过来了,不过奥司他韦副作用也是要命了,所以一定要给全家打流感疫苗,每年9月份最晚10月份,必须打没商量